Investment guide >> Policies, laws and regulations

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CHINESE-FOREIGN CON-TRACTUAL JOINT VENTURES

         Important Notice:
This  English  document  is  coming  from  "LAWS  AND  REGULATIONS  OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF  CHINA  GOVERNING  FOREIGN-RELATED  MATTERS" (1991.7)
which  is  compiled  by  the  Brueau  of  Legislative Affairs of the State
Council of  the  People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
  
          Whole Document  

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC  OF  CHINA  ON  CHINESE-FOREIGN  CON-
TRACTUAL JOINT VENTURES
(Adopted at the First Session of  the  Seventh  National  People's
Congress and promulgated by Order No. 4 of the President of  the  People's
Republic of China on April 13, 1988, and  effective  as  of  the  date  of
promulgation)
Article 1
This Law is formulated to expand economic  cooperation  and  technological
exchange with foreign countries and to promote the joint establishment, on
the principle of equality and mutual benefit, by foreign  enterprises  and
other economic organizations or individuals (hereinafter  referred  to  as
the foreign party) and Chinese enterprises or other economic organizations
(hereinafter  referred  to  as  the  Chinese  party)  of   Chinese-foreign
contractual joint ventures (hereinafter referred to as  contractual  joint
ventures) within the territory of the People's Republic of China.
Article 2
In establishing a contractual  joint  venture,  the  Chinese  and  foreign
parties shall, in accordance with the provisions of this Law, prescribe in
their contractual joint venture contract such matters as the investment or
conditions for cooperation, the distribution of earnings or products,  the
sharing of risks and losses, the manners of operation and  management  and
the ownership of the property at  the  time  of  the  termination  of  the
contractual joint venture.
A  contractual  joint  venture  which  meets  the  conditions  for   being
considered a legal person under Chinese law, shall acquire the status of a
Chinese legal person in accordance with law.
Article 3
The state shall, according to law, protect the lawful rights and interests
of the contractual joint ventures and of the Chinese and foreign parties.
A contractual joint venture must abide by Chinese laws and regulations and
must not injure the public interests of China.
The  relevant  state  authorities  shall  exercise  supervision  over  the
contractual joint ventures according to law.
Article 4
The state shall encourage  the  establishment  of  productive  contractual
joint ventures that are export-oriented or technologically advanced.
Article 5
For the purpose of applying for the establishment of a  contractual  joint
venture, such documents as the agreement, the contract and the articles of
association signed by the Chinese and foreign parties shall  be  submitted
for examination and approval  to  the  department  in  charge  of  foreign
economic relations and trade under the State Council or to the  department
or local government authorized by the State Council (hereinafter  referred
to as  the  examination  and  approval  authority).  The  examination  and
approval authority shall, within 45 days  of  receiving  the  application,
decide whether or not to grant approval.

Article 6
When the application for the establishment of a contractual joint  venture
is  approved,  the  parties  shall,  within  30  days  of  receiving   the
certificate of approval,  apply  to  the  administrative  authorities  for
industry and commerce for registration and obtain a business license.  The
date of issuance of the business license of a  contractual  joint  venture
shall be the date of its establishment.
A contractual joint venture shall, within 30 days  of  its  establishment,
carry out tax registration with the tax authorities.
Article 7
If the Chinese and foreign parties, during  the  period  of  operation  of
their contractual joint venture, agree through consultation to make  major
modifications to the contractual joint venture contract, they shall report
to  the  examination  and  approval  authority  for   approval,   if   the
modifications include items  involving  statutory  industry  and  commerce
registration or tax registration, they shall  register  the  modifications
with the administrative authorities for industry and commerce and with the
tax authorities.
Article 8
The investment or conditions for cooperation contributed  by  the  Chinese
and foreign parties may be provided in cash or in kind, or may include the
right  to  the  use  of  land,  industrial  property  rights,   non-patent
technology or other property rights.
Article 9
The Chinese and foreign parties shall, in accordance with  the  provisions
of the laws and regulations and the agreements in  the  contractual  joint
venture contract, duly  fulfil  their  obligations  of  contributing  full
investment and providing  the  conditions  for  cooperation.  In  case  of
failure  to  do  so  within  the  prescribed  time,   the   administrative
authorities for industry and commerce shall set another time limit for the
fulfillment of  such  obligations;  if  such  obligations  are  still  not
fulfilled by the new time limit,  the  matter  shall  be  handled  by  the
examination and approval authority and the administrative authorities  for
industry and commerce according to relevant state provisions.
The investments or conditions for cooperation provided by the Chinese  and
foreign parties shall be verified by an accountant registered in China  or
the  relevant  authorities,  who  shall  provide   a   certificate   after
verification.
Article 10
If a Chinese or foreign party wishes to make an assignment of all or  part
of its rights and obligations prescribed in the contractual joint  venture
contract, it must obtain the consent of the other  party  or  parties  and
report to the examination and approval authority for approval.

Article 11
A contractual joint venture shall conduct its operational  and  managerial
activities in accordance  with  the  approved  contract  and  articles  of
association for the contractual joint venture. The right of a  contractual
joint venture to make its own operational and managerial  decisions  shall
not be interfered with.
Article 12
A contractual joint venture shall establish a  board  of  directors  or  a
joint managerial institution which shall, according to the contract or the
articles of association for the contractual joint venture, decide  on  the
major issues concerning the venture.  If  the  Chinese  or  foreign  party
assumes the chairmanship of the board of directors or the directorship  of
the joint managerial institution, the other party shall assume  the  vice-
chairmanship of  the  board  or  the  deputy  directorship  of  the  joint
managerial institution. The board of directors  or  the  joint  managerial
institution may decide on the  appointment  or  employment  of  a  general
manager, who shall take charge of the daily operation  and  management  of
the contractual joint venture. The general manager shall be accountable to
the board  of  directors  or  the  joint  managerial  institution.   If  a
contractual joint venture, after its establishment, chooses to  entrust  a
third party  with  its  operation  and  management,  it  must  obtain  the
unanimous consent of the  board  of  directors  or  the  joint  managerial
institution,  report  to  the  examination  and  approval  authority   for
approval, and register the change with the administrative authorities  for
industry and commerce.
Article 13
The employment, dismissal, remuneration, welfare,  labour  protection  and
labour insurance, etc. of the staff members and workers of  a  contractual
joint venture shall be specified in contracts concluded in accordance with
law.
Article 14
The staff and workers of a contractual joint venture shall, in  accordance
with law, establish their trade union  organization  to  carry  out  trade
union activities and protect their lawful rights and interests.
A contractual joint venture shall provide the necessary conditions for the
venture's trade union to carry out its activities.
Article 15
A contractual joint venture must establish its account  books  within  the
territory of China, file its accounting statements according  to  relevant
provisions and accept supervision by the financial and tax authorities.
If a contractual joint venture, in violation of the provisions  prescribed
in the preceding paragraph, does not establish its  account  books  within
the territory of China, the financial and tax  authorities  may  impose  a
fine on it, and the administrative authorities for industry  and  commerce
may order it to suspend its business operations or may revoke its business
license.

Article 16
A contractual joint venture shall, by  presenting  its  business  license,
open a foreign exchange  account  with  a  bank  or  any  other  financial
institution which is permitted by the exchange control authorities of  the
state to conduct transactions in foreign  exchange.  A  contractual  joint
venture shall handle its foreign exchange transactions in accordance  with
the provisions of the state on foreign exchange control.
Article 17
A contractual joint venture may obtain loans from  financial  institutions
within the territory of China  and  may  also  obtain  loans  outside  the
territory of China.  Loans to be used by the Chinese and  foreign  parties
as investment or conditions for cooperation, and their  guarantees,  shall
be provided by each party on its own.
Article 18
The various kinds of insurance coverage of  a  contractual  joint  venture
shall be furnished by  insurance  institutions  within  the  territory  of
China.
Article 19
A contractual joint venture may, within its approved scope  of  operation,
import materials it needs and export products it produces.  A  contractual
joint venture may purchase, on both the  domestic  market  and  the  world
market, the raw and processed materials, fuels, etc. within  its  approved
scope of operation.
Article 20
A contractual joint venture shall achieve on its own the  balance  of  its
foreign exchange receipts and expenditures. If a contractual joint venture
is unable to achieve the balance of  its  foreign  exchange  receipts  and
expenditures on its own, it may,  in  accordance  with  state  provisions,
apply to the relevant authorities for assistance.
Article 21
A contractual joint venture shall, in accordance with state provisions  on
tax, pay taxes and may enjoy the preferential treatment of  tax  reduction
or exemption.

Article 22
The  Chinese  and  foreign  parties  shall  share  earnings  or  products,
undertake risks and losses in accordance with the agreements prescribed in
the contractual joint venture contract.
If, upon the expiration of the period of a venture's  operation,  all  the
fixed assets of the contractual joint  venture,  as  agreed  upon  by  the
Chinese and foreign parties in the contractual joint venture contract, are
to belong to the Chinese  party,  the  Chinese  and  foreign  parties  may
prescribe in the contractual joint  venture  contract  the  ways  for  the
foreign party to recover its investment ahead of time during the period of
the venture's operation. If the foreign  party,  as  agreed  upon  in  the
contractual joint venture contract, is to recover its investment prior  to
the payment of income  tax,  it  must  apply  to  the  financial  and  tax
authorities, which shall examine and approve the application in accordance
with state provisions concerning taxes.
If, according to the provisions of the preceding  paragraph,  the  foreign
party is to recover its investment ahead of time during the period of  the
venture's operation, the Chinese and foreign parties shall, as  stipulated
by the relevant laws and agreed in the contractual joint venture contract,
be liable for the debts of the venture.
Article 23
After the foreign party has fulfilled its obligations under  the  law  and
the contractual joint venture contract, the profits  it  receives  as  its
share, its other legitimate income and the funds it receives as its  share
upon the termination of the venture, may be remitted abroad  according  to
law.
The wages, salaries or other legitimate income earned by the foreign staff
and workers of contractual  joint  ventures,  after  the  payment  of  the
individual income tax according to law, may be remitted abroad.

Article 24
Upon the expiration or termination in advance of the term of a contractual
joint venture, its assets, claims and debts shall be liquidated  according
to legal procedures.  The Chinese and foreign parties shall, in accordance
with the agreement specified in the contractual  joint  venture  contract,
determine the ownership of the venture's property.   A  contractual  joint
venture shall, upon the expiration or termination in advance of its  term,
cancel its registration with the administrative authorities  for  industry
and commerce and the tax authorities.
Article 25
The period of operation of a contractual joint venture shall be determined
through consultation by the Chinese  and  foreign  parties  and  shall  be
clearly specified in  the  contractual  joint  venture  contract.  If  the
Chinese and foreign parties agree to extend the period of operation,  they
shall apply to the examination and approval authority 180  days  prior  to
the expiration  of  the  venture's  term.  The  examination  and  approval
authority shall decide whether or not to grant approval within 30 days  of
receiving the application.
Article 26
Any dispute between the Chinese  and  foreign  parties  arising  from  the
execution of the contract or the articles of association for a contractual
joint venture shall be settled through consultation or mediation. In  case
of a dispute which the Chinese or the foreign party is unwilling to settle
through consultation or mediation, or of a dispute which they have  failed
to settle through consultation  or  mediation,  the  Chinese  and  foreign
parties may submit it  to  a  Chinese  arbitration  agency  or  any  other
arbitration agency for arbitration  in  accordance  with  the  arbitration
clause in the contractual joint venture contract or a written agreement on
arbitration concluded afterwards.  The Chinese or foreign party may  bring
a suit in a Chinese court, if no arbitration clause  is  provided  in  the
contractual  joint  venture  contract  and  if  no  written  agreement  is
concluded afterwards.
Article 27
The detailed rules for the implementation of this Law shall be  formulated
by the department in charge of foreign economic relations and trade  under
the State Council and reported to the State Council  for  approval  before
implementation.
Article 28
This Law shall come into force as of the date of its promulgation.

 

Back  

 

 Guangling Industrial Park (GIP) Recommend the use of IE7.0 browser